шабат шалом поздравления в прозе

Шабат шалом поздравления в прозе

47214109

Еврейские приветствия, которые можно услышать в повседневной жизни даже от людей не знающих иврит. Обратите внимание, что ударение ставится на подчеркнутые буквы.

Шалом (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом».

Шалом алейхем (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику.

Работай вэ гверотай (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам.

Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед шабатом. Пожелание мирного шабата..

Шана това (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с Новым годом.

Шавуа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных.

Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня».

Бокер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего.

Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей.

Ле-Хаим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо». Ударение на букву «А».

Лайла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи».

Хаг Самеах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником.

Леитраот (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».

Ну а как сказать «я тебя люблю» на иврите мы рассмотрим в следующий раз.

Источник

Поздравления с Шаббатом

Сегодня я тебя поздравить рад,
Ведь наступил большой праздник, Шаббат,
И соберётся семья за одним столом,
И скажет друг другу, с любовью – шалом!
Я желаю процветания вам большого,
Чтоб держались вы подальше от дурного,
И благополучие каждый день росло,
И чтоб в деле любом вам очень везло!

Шаббат, тебя я с ним поздравлю,
И сообщение это для тебя оставлю,
Чтоб разговором по телефону не утруждать,
И причиной напряжения в субботу стать.
Пусть пройдёт этот день без хлопот,
Как положено без суеты и забот,
В кругу родной семьи, детей, супруги,
Пусть оставят в покое враги и други.

Суббота священная для нас наступает,
И я тебя с ней искренне поздравляю,
Желаю провести этот день смиренно,
Среди людей родных и необыкновенных,
Порадовать их своим внимание,
Пусть подождут все проблемы, задания,
Для ни настанет специальный час,
Шалом, мой друг, Шаббат у нас!

В Шаббат не принято работать,
Это важная, священная для нас суббота,
Даже по телефону не стоит говорить,
Но смс от друга можно получить.
Я желаю приятно провести этот день,
Пусть в плен заберёт тебя сегодня лень,
С улыбкою ты час этот светлый проживи,
И Бога за все щедроты поблагодари!

Прекрасный вечер, звезда в небе светит,
И вышел ветер в поля погулять,
А ты семью свою в доме встретил,
Чтобы в Шаббат её дружно обнять.
Пуст придёт к вам лик доброты и света,
Пусть будет жизнь ваша в любовь одета,
Пусть проходит с верой в Бога она,
И никогда не бывает, душа в субботу одна!

Мы зажигаем в комнате свечи,
Наступает светлый, чудный вечер,
И приходит счастье Господне в дом,
Дорогой мой друг, Шаббат Шалом!
Стол твой скатертью белой накрыт,
И пышная хала в центре лежит,
Сегодняшний день мы проводим с вином,
В кругу семьи за щедрым столом!

Пусть входит свет Божий в каждый дом,
И я пишу тебе, руг мой, Шаббат Шалом!
Пусть соединятся счастье и мир в нём,
Пусть будет благость у тебя, Шалом!
Пусть утро зорей с позолотой взойдёт,
И новый наряд праздничный наденет,
И душа твоя от веры, вдруг, запоёт,
И молитва сразу в небеса уйдёт.

Голосовые поздравления с праздником

spacer

spacer

Copyright 2012-2021 г. Поздравления красивые на сайте Поздравкин
Копировать материалы можно только с активной ссылкой на этот сайт
Политика конфиденциальности | Служба поддержки |

Источник

Шабат шалом поздравления в прозе

56422685

Еврейские приветствия весьма богаты и разнообразны. На иврите можно пожелать легких родов беременной женщине, мирной субботы и сладкого года. А еще вместе с человеком порадоваться наступлению новой недели и счастливых еврейских праздников. Перед вами слова приветствий, которые традиционно говорят евреи друг другу.

Шалом

Шалом («мир», «покой»), Шалом Алейхем («мир тебе») – это, пожалуй, самые известные еврейские приветствия на иврите, которые часто употребляются вместо слов «здравствуй» и «до свидания».

Шабат шалом

На равне со словом Рэга, Шаббат Шалом это самые популярные слова, которые можно услышать в Израиле. С иврита дословно переводятся: Суббота и Мир соответственно. Если с субботой все понятно, то Мир имеет два значения «мир, покой» и «приветствую». Получается это сразу два пожелания «Мирного шаббата» и «Привет шаббат».

Гут Шабес на идиш является аналогичным выражением. Если перевести его дословно, то получится «хорошего шабата». Этими словами можно приветствовать любого человека при встрече либо в обычном разговоре.

Источником этих приветствий является Тора, в которой говорится, что следует помнить и святить субботний день. Это в полной мере относится и к особому пожеланию «шабат шолом».

Шавуа Тов

В переводе с иврита «хорошей недели», обычно желают по окончании субботнего вечера, прощаясь. Но также это выражение можно услышать в воскресенье (первый день недели), понедельник и даже вторник.

Йом Тов

Ле-Хаим

Ле-Хаим (на иврите «за жизнь») считается традиционным и весьма распространенным тостом, который предлагается при поднятии бокала со спиртными напитками. Аналогичным общепринятым русским выражением являются слова «За здравие!», недаром его часто называют заздравным тостом.

Мазаль Тов

С иврита «Хорошего случая» или «Удачи» – это выражение, употребляемое как при радостных событиях (в день рождения человека, на свадебной церемонии и т.д.), так и при мелких неудачах, когда, к примеру, потеряно небольшое количество денег, разбита тарелка. Во втором случае считается, что на смену малой неприятности должна прийти большая удача.

Хаг Самеах

Хаг Самеах (на иврите «радостного праздника») также можно произносить в любой из праздничных дней. Однако в особенности этими словами любят приветствовать друг друга в период отмечания классических религиозных торжеств Суккота, Шавуота и Песаха. Именно в эти три паломнических праздника (шалош регалим) нужно было идти в Иерусалим для совершения жертвоприношений в Иерусалимском храме.

Брухим а-баим

Лейда каля

В Израиле на одну женщину приходится 3,1 ребенок в среднем. Лейда кала (на иврите «легких родов») обычно желают будущей матери, которая носит под сердцем дитя.

Шана това у-метука

Лайла Тов

Цом каль

Цом каль (на иврите «легкого поста») считается лучшим выражением для приветствия в Йом Кипур. В этот день Торой запрещается есть и пить, еврей должен соблюдать пост. Отсюда и такое пожелание.

Гезундхайт

Гезундхайт (на идише «будь здоров!») является хорошим прощанием, а также может служить отчетом человеку, который чихнул. Аналог этого выражения существует и в немецкой речи, ведь, как известно, в основе идиша лежит язык немецкоязычного населения городов Центральной Европы.

Ранее мы писали пост как спросить Как дела на иврите и более 20 незамысловатых ответов на этот вопрос.

Источник

Что евреи желают друг другу? Справочник по приветствиям

от

Ниже приведены традиционные еврейские фразы и выражения, которые помогут ответить на эти и другие вопросы.

438c5/w:auto/h:auto/q:90/https://imrey.org/wp-content/uploads/2017/12/scannew0442.jpg»/>Дословно в переводе с иврита «на добрый год». Общее приветствие на Рош ѓа-шана и Дни трепета. В эти дни говорят «Ле-шана това тикатев вэ-тихатем» (Да будешь ты вписан в Книгу Жизни и скреплён печатью на добрый год).

Цом каль — лёгкого вам поста

Цом каль — это лучшее выражение, которым можно приветствовать людей в Йом Кипур. Пожалуйста, не желайте в этот день: «Счастливого (радостного) Йом Кипура»; это вовсе не тот праздник, к которому подходит такое приветствие.

Можно также поздравить кого-то с получением новой работы, с окончанием школы (колледжа, университета и пр.) или с каким-то другим радостным событием.

Имейте в виду, что это выражение нельзя использовать по любому поводу; как, например, «желаю удачи» в будущем, напротив, это выражение передаёт счастье и наслаждение от того события, которое уже произошло в жизни человека.

Йешар коах

С иврита переводится, как «[чтобы ты и дальше пользовался] силой прямо [по назначению]». Это отличный способ поздравить кого-то за исполнение мицвы или другого доброго дела. По сути, этими словами вы желаете, чтобы некто продолжал неуклонно совершать добрые дела, и вы с должным почтением осознаёте усилия, которые он вкладывает в свою работу. Чаще всего мы используем это пожелание в синагоге, дабы поздравить кого-то, принявшего успешное участие в исполнении мицвот. Строго говоря, это форма обращения, соответствующая мужскому роду. Некоторые используют женскую форму данного выражения, проявляя чувства к женщине, но это выглядит не типично.

Ле-Хаим

Источник

Шабат шалом поздравления в прозе

Esfira Mogilevska запись закреплена
Израиль с любовью: туризм, репатриация, жизнь 🙂

ЧТО ЕВРЕИ ЖЕЛАЮТ ДРУГ ДРУГУ. Справочник по приветствиям

• Что следует говорить на иврите, когда вы услышали весть о чьей-то беременности?

• Как пожелать кому-то счастливых праздников?

• Как пожелать кому-то хорошей недели?

Ниже приведены традиционные еврейские фразы и выражения, которые помогут ответить на эти и другие вопросы.

Приветствия на шаббат и новую неделю

e29ca1Шаббат шалом

На иврите буквально означает пожелание мирной субботы. Это уникальное приветствие, которое можно использовать в любое время в шабат, хотя общепринято произносить его в завершение субботней церемонии каббалат шаббат.

e29ca1Гут Шабес

Это аналогичное выражение на идиш дословно означает «хорошего шаббата». Подобно выражению «шаббат шалом», его используют, приветствуя каждого человека в шаббат.
«Гут Шабес» можно чествовать в обычном разговоре или при встрече людей, в то время, как «шаббат шалом» больше используется в завершение ритуала каббалат шаббат.

e29ca1Шавуа тов

В переводе с иврита — «хорошей (доброй) недели». Приветствие используется после ритуала Авдалы (церемония, отмечающая завершение шабата), чтобы пожелать кому-то хорошей наступающей недели.

e29ca1Хаг Самеах

С иврита переводится, как «С праздником!» или «Радостного праздника!». Это приветствие произносится на любой праздник, но особенно подходит для праздничных дней в Суккот, Шавуот и Песах, традиционные религиозные праздники паломничества, восхождения к Иерусалимскому Храму – «шалош регалим» (все остальные тоже являются праздниками, но не такими, как эти).

e29ca1Гут Ём тов

На идиш – «хороших праздников». Это приветствие используется для любого праздника, не обязательно религиозного.

e29ca1Ле-шана това

Дословно в переводе с иврита «на добрый год». Общее приветствие на Рош ѓа-шана и Дни трепета. В эти дни говорят «Ле-шана това тикатев вэ-тихатем» (Да будешь ты вписан в Книгу Жизни и скреплён печатью на добрый год).

e29ca1Цом каль – лёгкого вам поста

Цом каль – это лучшее выражение, которым можно приветствовать людей в Йом Кипур. Пожалуйста, не желайте в этот день: «Счастливого (радостного) Йом Кипура»; это вовсе не тот праздник, к которому подходит такое приветствие.

e29ca1Шалом

На иврите — «мир», «покой». Выражение, которое произносят, встречаясь или прощаясь.

e29ca1Шалом Алейхем или Шолем Алейхем

С иврита и идиш переводят, как «мир тебе» или «мир дому твоему». Это традиционное приветствие. В Америке обычно используют вариант на идиш. Выражение похоже на арабское приветствие «ас-саляму алейкум» (не удивляйтесь: иврит и арабский языки из одной семитской семьи). Шолом Алейхем — имя знаменитого еврейского писателя, известного своими замечательными повестями и рассказами, некоторые из них были положены в основу знаменитого мюзикла «Скрипач на крыше». Ответить на приветствие «Шалом Алейхем или Шолем Алейхем« можно словами «Алейхем Шалом», то есть «и тебе (желаю) мира».

e29ca1Мазаль тов

Это выражение можно перевести с иврита и идиш, как пожелание «хорошей судьбы». Это традиционный способ выразить своё приветствие. «Мазаль тов!» — правильный и традиционный ответ, если вы услышали, что человеку предстоит обручение или женитьба (замужество); что у кого-то родился ребёнок или ребёнок становится подростком 12 или 13 лет: возраст бар (бат)-мицвы.
Можно также поздравить кого-то с получением новой работы, с окончанием школы (колледжа, университета и пр.) или с каким-то другим радостным событием. Имейте в виду, что это выражение нельзя использовать по любому поводу; как, например, «желаю удачи» в будущем, напротив, это выражение передаёт счастье и наслаждение от того события, которое уже произошло в жизни человека.

e29ca1Йешар коах

С иврита переводится, как «[чтобы ты и дальше пользовался] силой прямо [по назначению]». Это отличный способ поздравить кого-то за исполнение мицвы или другого доброго дела. По сути, этими словами вы желаете, чтобы некто продолжал неуклонно совершать добрые дела, и вы с должным почтением осознаёте усилия, которые он вкладывает в свою работу. Чаще всего мы используем это пожелание в синагоге, дабы поздравить кого-то, принявшего успешное участие в исполнении мицвот. Строго говоря, это форма обращения, соответствующая мужскому роду. Некоторые используют женскую форму данного выражения, проявляя чувства к женщине, но это выглядит не типично.

e29ca1Ле-Хаим

Это выражение переводится, как «к жизни» или «за жизнь». Это традиционный тост, который вы предлагаете перед поднятием бокала с вином или других алкогольных напитков. Можно сравнить с традиционным тостом «За здравие!» на русском языке.

e29ca1Гезундхайт

На идиш «будь здоров! На здоровье». Это хороший ответ чихнувшему человеку. Такое же выражение используется и на немецком языке (идиш основан на немецком языке) и весьма распространено среди не евреев. Я думаю, что стоит отметить следующее: некоторые не евреи сказали мне, что боятся обидеть евреев, пожелав им «bless you» (благослови тебя), и поэтому используют выражение из языка идиш – гезундхайт.

e29ca1Лейда кала

Беременной женщине принято желать “лейда кала“, что в переводе с иврита значит: “легких родов”

Источник

  • чуя накахара с днем рождения
  • чуча с днем рождения
  • чуть не опоздала поздравить с днем рождения
  • чуть не забыл поздравить с днем рождения
  • чуткое поздравление с днем рождения подруге

  • Справочник номеров и подарков