я с летним днем сравнить тебя готов автор

Я с летним днем сравнить тебя готов автор

Уильям Шекспир сонеты: 18,27,97,116,146 в переводе С. Ильина

Я с летним днем сравнить тебя готов,
Но он не столь безоблачен и кроток;
Холодный ветер не щадит цветов,
И жизни летней слишком срок короток;

То солнце нас палящим зноем жжет,
То лик его скрывается за тучей.
Прекрасное, как чудный сон, пройдет,
Коль повелит природа или случай,

Покуда кровь кипит в людских сердцах,
Ты не умрешь в моих живых стихах.

Они к тебе стремятся, друг далекий,
Широкою и властною волной.
Застлал мне взор полночи мрак глубокий,
Как взор слепого, черной пеленой,

Но я не слеп. Передо мной витает
Твой милый образ. Освещая ночь,
Он как звезда во тьме ее блистает,
С ее лица морщины гонит прочь.

Итак, днем члены отдыха не знают,
А ночью мысли к другу улетают.

Какой студеной, хмурою зимою,
Какой завесой непроглядной тьмы
Я окружен был в дни, когда с тобой
Разлучены, друг нежный, были мы.

Пора меж тем стояла золотая:
Сменяя лето, осень плод несла,
Обильный плод, что от красавца мая
Она весной веселой зачала.

Но сиротливой, жалкой нищетою
Казалась мне вся эта благодать.
Всю жизнь, всю радость ты унес с собою,

И даже птицы громко щебетать
Не смели в рощах, иль печальным пеньем
Листву пугали стужи приближеньем.

Ничто не может помешать слиянью
Двух сродных душ. Любовь не есть любовь;
Коль поддается чуждому влиянью.
Коль от разлуки остывает кровь.

Всей жизни цель, любовь повсюду с нами,
Ее не сломят бури никогда,
Она во тьме, над утлыми судами
Горит, как путеводная звезда.

Бегут года, а с ними исчезают
И свежесть сил, и красота лица;
Одна любовь крушенья избегает,
Не изменяя людям до конца.

Коль мой пример того не подтверждает,
То на земле никто любви не знает.

Зачем, душа, покорно ты страдаешь,
Перенося позорный плен страстей,
И дорогой ценою покупаешь
Ты красоту земной тюрьмы своей?

Ты тратишь жизнь на это украшенье,
А жить, душа, так мало нам дано.
Твой пышный дом не убежит от тленья;
Червям же, право, будет все равно.

Нет, нет, душа, не будь рабою тела,
Но от него богатство отнимай,
На счет его красы питаясь смело,
Себе права на вечность покупай.

Источник

Я с летним днем сравнить тебя готов автор

F

F

Прекрасное далёко запись закреплена

f09f8cb1ЛИТЕРАТУРНЫЙ КЛУБ
Сонет №18 – один из лучших сонетов Шекспира, в нем звучит тема радости и красоты любви:

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often in his gold complection dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing cjurse untrimm’d

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breath or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

f09f8cb1В разное время и разные авторы предлагали свои варианты перевода этого сонета, и каждый раз он звучал по-другому, обретал новые краски.

f09f8cb9Перевод С.Я. Маршака
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

f09f8cb9Перевод А. М. Финкеля
Сравнит ли с летним днем тебя поэт?
Но ты милей, умереннее, кротче.
Уносит буря нежный майский цвет,
И лето долго нам служить не хочет.

То ярок чересчур небесный глаз,
То золото небес покрыто тучей,
И красоту уродует подчас
Течение природы или случай.

Жить будешь ими, а они тобой,
Доколе не померкнет глаз людской.

f09f8cb9Перевод М.И.Чайковского
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Нет, ты милее длительной красою:
Злой вихрь играет нежным лепестком,
Весна проходит краткой полосою.

Светило дня то шлет чрезмерный зной,
То вдруг скрывается за тучей мрачной.
Нет красоты, что, строгой чередой
Иль случаем, не стала бы невзрачной.

Пока есть в людях чувства и мечты,
Живет мой стих, а вместе с ним и ты!

f09f8cb9Перевод Т. Игнатьевой (единственный женский голос в нашей подборке)
С погожим днём сравню тебя едва ль,
Ведь ты воздушней, тоньше и прелестней.
Цветы срывает ветер, мчащий вдаль,
И лета миг растает дивной песней.

То смотрит солнце с радостью на нас,
То вдруг печально веки опуская.
И мир тускнеет сразу без прикрас
Тепла и доброты родного края.

Но ты вовеки будешь, как заря
Светиться красотой нерукотворной.
И Смерти хвастовство лукавит зря –
В стихах ты расцветаешь непритворно.

Пока в сердцах стремленья и мечты –
Живут мои стихи, живи и ты!

f09f8cb9Какой из переводов кажется вам удачнее? Какой из них лег сегодня на ваше настроение и затронул струны души?

f09f8cb1иллюстрация: английская гравюра (1820)
#Прекрасное_далёко #клубПД #шекспирПД #24_мая

Источник

Шекспир. Сонет 18. Первая смена адресата

Сонет 18. Первая встреча с Другом. Сентябрь 1596.

Сонет 18. Оригинальный текст
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Так выделена череда сонетов 18-20, как имеющая одного адресата – молодого мужчину. Эта череда сонетов объединена темой восхищения Шекспиром красотой адресата, которая без противоречий развивается от сонета 18 до сонета 20. Поэтому (отсутствие противоречий) и можно распространить указания отдельных сонетов на всю эту череду. Выделить же сонеты 18-20 в отдельную череду нас заставляет, принятая нами, логика анализа. По этой логике мы не можем распространить указания сонетов 1-17 и далее, на сонеты 18-20, так как в сонете 18 встречаем противоречие сонетам 16 и 17. А это значит, что в сонете 18 происходит смена адресата и вся череда сонетов 18-20 адресована другому человеку, не тому, кому были адресованы сонеты 1-17.

Сонет 18. В теме «восхищения красотой» адресата нет противоречия с предыдущей чередой сонетов 1-17, поэтому сонет 18 легко бы вписался в продолжение этой череды. Однако, ракурс роли стихов во Времени поменялся на противоположный. Только что, в сонете 17, Шекспир приводил убедительные аргументы о недостаточности стихов для сохранения красоты адресата во Времени и, вдруг, говорит о стихах прямо противоположное в сонете 18 – So long lives this, and this gives life to thee.
Может быть, он изменил своё мнение о предмете в сонете 18 или, возможно, он просто фантазирует, обыгрывая предмет? Обыгрывание темы с разных сторон и точек зрения, в данном случае – темы значения стихов в сохранении прекрасного, всегда было неотъемлемым атрибутом поэтической фантазии. Но логика, в которой мы хотим получить ответ на вопрос об адресности сонета ограничивает применение фантазии Шекспиром, именно, в таких случаях противоречий, которые мы специально выделяем в последовательности сонетов.
В данном случае мы имеем дело с первым следствием из первой предпосылки о последовательности и непротиворечивости Шекспира, а именно, с невозможностью давать прямо противоположные оценки одному человеку, одной ситуации, одному событию. На возможность других обоснований мы просто не отвлекаемся. Ведь только тогда наш результат будет логичным. А перескакивание с одного направления на другое, на третье и т.д., очевидно, не может привести к логичному результату, и потому ошибочно. Для таких ситуаций, как противоречие сонетов 17 и 18, в «Своде неизменных правил» предусмотрено правило 4, согласно которому и можно говорить о смене адресата и начале новой череды. Сонет 18 обезличен, т.е. определить пол адресата только по тексту сонета 18 невозможно. Однако, у нас будет исчерпывающая возможность выяснить это в сонете 20. А так как мы распространяем указания отдельных сонетов на всю череду, то указания сонета 20 на молодого мужчину примем за относящиеся также к сонету 18. Также видим, что полностью исчезли и поучения, и снисходительность, и претензии первых 17-ти сонетов. В сонете 18 началась хвала красоте адресата, с одной стороны, и утверждение о стихах как о сохраняющих эту красоту в веках, с другой стороны. Этот ракурс важен для дальнейшего сравнения, так как именно он будет обыгран во всех последующих чередах сонетов, посвящённых Другу. А это значит, что первым сонетом Другу надо считать сонет 18. Кроме того, первой части этого ракурса будет противоречить сонет 21.

Сюжет сонетов включает в себя не только обстоятельства, отражённые в содержании, но и связующие компоненты – события за рамками обстоятельств сонетов.

В сонетах 18-20 мы встречаем в каждом сонете указания Шекспира на связующие компоненты. Первым указанием является появление нового персонажа. Сонет 18 адресован другому человеку, не тому, кому были адресованы сонеты 1-17. Почему это так и в чём выражены эти указания, подробно разобрано в анализе на адресность в первой части книги. Значит первым связующим компонентом сюжета можно принять знакомство Шекспира с этим человеком. Знакомство двух людей предполагает личное общение и нахождение их в одном месте.

Само содержание сонета 18 отразило впечатления Шекспира от первой встречи с прекрасным юношей – указание на «майский цвет», т.е. весеннее сравнение, характеризует юный возраст персонажа.

Сонет 18. Комментарий. Первая смена адресата.

Источник

Я с летним днем сравнить тебя готов автор

Вау, сколько всего! ЗдОрово! Если я еще сюда бы выставила все варианты, которые сейчас на конкурсе люди наваяли)))
Спасибо Вам! порадовали!

Ты последовала моему примеру? Молодец! Дерзай. )))

Татьяна,
а где конкурс?
интересно что люди наваяли

Наташа, ты что, тоже там засветилась? но я уже сошла с дистанции)))

Т.е. носящая (как платье)цветы:))

Рада случаю представить здесь ещё один перевод 18 сонета:
.
.
18

Покуда кровь кипит в людских сердцах,
Ты не умрёшь в моих живых стихах.
————
Перевод А. Федорова
Вступительная статья, комментарии Людмилы Володарской
И книги Уильям Шекспир СОНЕТЫ (и поэмы)
Москва ЭКСМО 2008

Уменьшенный формат книги, очень приятное издание.
;-))

Спасибо Вам большое, Нина! Вот у нас здесь целая коллекция собралась теперь! ЗдОрово получилось)))

Пока не сонет, но так я поняла представленный подстрочный перевод 18 сонета Фоминым Алексеем:
.
.
Сравнить ли с летним днём твою красу!?
Но ты скромна в своих желаньях.
Не то, что лето… майскими ветрами
Уж сорваны бутоны – краток срок
Красы, что часто смотрит горячо,
Но скоро облаком лик затуманен –
Подвержена краса капризам многогранным
И случая любого, натуры своенравной.

И время бережёт твои черты,
Пока живут нетленные стихи,
И есть хотя (б) один приверженный читатель.
.
С уважением ко всем.
Нина.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

кому шекспир посвятил этот сонет

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:
Сонеты, посвящённые другу: 1—126
Воспевание друга: 1—26
Испытания дружбы: 27—99
Горечь разлуки: 27—32
Первое разочарование в друге: 33—42
Тоска и опасения: 43—55
Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75
Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96
«Зима» разлуки: 97—99
Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152
Заключение — радость и красота любви: 153—154

Только в конце XVIII века Мэлон обратил внимание на то, что в первых 126 сонетах даже нет речи о женщине, а воспевается мужчина, и только в последних 26 появляется и женщина.
Исследователи сонетов распадаются на два главных направления: одни всё в них считают автобиографическим, другие, напротив того, видят в сонетах чисто литературное упражнение в модном стиле, не отрицая, впрочем, автобиографического значения некоторых подробностей. В основе автобиографической теории лежит совершенно правильное наблюдение, что сонеты — не простое собрание отдельных стихотворений. Каждый сонет заключает в себе, конечно, нечто законченное, как цельное выражение одной какой-нибудь мысли. Но если читать сонет за сонетом, то несомненно видно, что они составляют ряд групп и что в пределах этих групп один сонет как бы является продолжением другого.
Так, первые 26 сонетов убеждают какого-то молодого, знатного и очень красивого юношу жениться, чтобы его красота не пропала и продолжала жить в его детях. Ряд сонетов прославляет этого юношу за то, что он оказывает поэту просвещённое покровительство, в другой группе идут горькие сетования на то, что другие поэты завладели покровительством высокого патрона. В отсутствие поэта покровитель завладел его возлюбленной, но он это ему прощает. Обращение к знатному юноше заканчивается в 126-м сонете, после чего начинает фигурировать смуглая дама, с чёрными как смоль волосами и чёрными глазами. Это бездушная кокетка изменила поэту и завлекла его друга. Но кто же такой вельможный юноша и кто бездушная кокетка? Тут-то и начала работать фантазия исследователей и, перемешивая достоверное с полнейшим произволом в буквальном толковании поэтического символизма, дискредитировала значительнейшую часть автобиографической теории.
С поражающим легкомыслием Брандес развил и разукрасил догадки одного из новейших исследователей и издателей сонетов Тайлера (Tyler, 1890). Тайлер, приняв давно высказанное некоторыми предположение, что в юноше-покровителе Шекспир вывел красавца-фаворита Елизаветы графа Пемброка, усматривает, кроме того, в «чёрной» красавице последних сонетов известную своими похождениями придворную даму Мэри Фиттон.

Источник

  • Я с другой земли тебе такого не найти текст песни
  • Я с другой земли тебе такого не найти почему такая красивая луна текст
  • я с днем рождения тебя поздравляю муж мой любимый тебя обожаю
  • я родился ночью под забором урки окрестили меня вором текст
  • я родился где то под забором черти окрестили меня вором мать родная назвала романом текст

  • Справочник номеров и подарков