Что такое укладка текста
— Укладкой в кинопроизводстве обычно занимается либо переводчик, либо укладчик. Но оба имеют опыт работы с дикторами, т.е. они всегда учитывают насколько их перевод подойдёт для озвучивания. Но когда переводчики работают абы как, т.е. не имеют абсолютно никакого представления о том, что такое озвучка и монтаж, какой текст можно нормально озвучить, а какой – нет, какую озвучку можно подправить монтажом, а какую – нет, то возникает ситуация, что диктор то озвучивает текст, но запись конфликтует с действием в кадре, т.е. не вмещается в тайм-код или наоборот.
Давайте представим такую ситуацию:
Текст не был проверен на укладку. Клиент заплатил, диктор озвучил. И на выходе получилось так, что темп озвучки пляшет – то не в меру быстрый, то медленный (это часто бывает именно из-за отсутствия укладки), вылазит за тайм код или вовсе не соответствует запись картинке.
Кому это понравится? С одной стороны – деньги уплачены, с другой – работа выполнена. Придётся заново корректировать текст, при этом уже проверяя на уложенность, озвучивать, обрабатывать и монтировать.
Так вот для того, чтобы исключить такую ситуацию и нужна проверка на уложенность текста. Это ваша страховка от излишних трат.
Если не будет осуществлена укладка и/или проверка на уложенность, клиент рискует остаться недовольным. Хотя диктор свою работу выполнит на все 100% хорошо.
Впрочем, если клиент уверен, что всё замечательно уложено, то можно и исключить проверку укладки, но под ответственность клиента.
Рекомендуется в обязательном порядке при переводе или после перевода осуществлять укладку:
1) Там где длинные блоки текста, не нужно разрывать посередине фразы тайм-кодом. Т.е. пусть его фрагменты будут более длинными (допустимо только когда есть жёсткая привязка к кадру).
2) В основном (за редкими исключениями), тайм код должен начинаться с паузы и заканчиваться паузами в иностранной речи.
3) Там, где в иностранной речи есть большие паузы, это нужно обязательно отражать тайм-кодом, т.е., если после фразы в иностранном языке есть много времени, то нужно, тем не менее, прописать тайм-кодом, до каких пор накладывается русская озвучка.
Укладчик текста
Качественная укладка текста возможна не всегда, потому что разные языки имеют различную структуру и длину фраз. Например, английские фразы почти всегда короче их русского перевода. Но на крупных планах укладка обязательна, потому что артикуляция отчётливо видна. На средних, и особенно, общих планах, несовпадение реплик и артикуляции почти незаметно. Укладка текста применяется только при полном дублировании фильма, когда оригинальная речь полностью удаляется из фонограммы, и её замещают переводом. При синхронном переводе, когда зритель слышит оригинальную фонограмму и перевод одновременно, укладка не требуется.
Дубляж иностранных фильмов, закупаемых централизованно, в СССР осуществлялся на киностудиях профессиональными коллективами, что обеспечивало высокое качество попадания текста и работы актёров. Кроме того, технология подготовки иностранных фильмов к советскому прокату предусматривала полную переработку материала и изготовление новых дубльнегативов изображения и фонограммы. По цензурным соображениям в иностранных фильмах зачастую менялось монтажное решение и отдельные сцены вырезались. Поэтому для хорошей укладки текста допускалось удаление коротких фрагментов фильма, содержащих реплики длиной в одну-две фразы и не меняющих содержание диалогов. Перевод вырезанных фраз мог быть наложен на оставшуюся часть изображения, если лучше попадал в артикуляцию.
Примечания
Литература
Б. Коноплев Глава VIII. Дубляж кинофильмов // Основы фильмопроизводства. — 2-е изд. — М. «Искусство», 1975. — С. 195—200. — 448 с.
Укладчик текста
При качественной укладке в результате дубляжа у зрителей создаётся впечатление, что актёры на экране говорят и двигают губами на языке перевода. При этом важно попадание в смыкания, то есть моменты, когда губы актёра при произнесении фразы сомкнуты. Для этого фонетическая структура слов перевода должна совпадать со структурой оригинала. Например, буквам «П», «Б» могут соответствовать согласные «М», «В» или «Ф». Также, длина слов и фраз должны совпадать, чтобы актёру дубляжа не приходилось произносить окончание фразы, когда актёр на экране её уже закончил, и наоборот. Иногда качественная укладка вынуждает производить перестановку фраз или даже реплик актёра местами. В результате перевод может напоминать оригинальный текст лишь общим смыслом и интонацией. Однако, грамотный профессиональный перевод, кроме укладки текста, предусматривает обязательное сохранение оригинальных шуток и аллюзий. Стихи переводятся также стихами, что особенно сложно для укладки. Поэтому, укладка текста — кропотливая и высококвалифицированная работа для опытного литературного редактора.
Качественная укладка текста возможна не всегда, потому что разные языки имеют различную структуру и длину фраз. Например, английские фразы почти всегда короче их русского перевода. Но на крупных планах укладка обязательна, потому что артикуляция отчётливо видна. На средних и, особенно, общих планах несовпадение реплик и артикуляции почти незаметно. Укладка текста применяется только при полном дублировании фильма, когда оригинальная речь целиком удаляется из фонограммы, и её замещают переводом. При закадровом переводе, когда зритель слышит оригинальную фонограмму и перевод одновременно, укладка не требуется.
Дубляж иностранных фильмов, закупаемых централизованно, в СССР осуществлялся на киностудиях профессиональными коллективами, что обеспечивало высокое качество попадания текста и работы актёров. Кроме того, технология подготовки иностранных фильмов к советскому прокату предусматривала полную переработку материала и изготовление новых дубльнегативов изображения и фонограммы. По цензурным соображениям в иностранных фильмах зачастую менялось монтажное решение и отдельные сцены вырезались. Поэтому для хорошей укладки текста допускалось удаление коротких фрагментов фильма, содержащих реплики длиной в одну-две фразы и не меняющих содержание диалогов. Перевод вырезанных фраз мог быть наложен на оставшуюся часть изображения, если лучше попадал в артикуляцию.
Связанные понятия
Титр, мн. ч. — ти́тры (фр. titre — название, заголовок, от лат. titulus) — поясняющие надписи, использующиеся на театральной сцене, в кинофильмах и на телевидении.
Хлопушка или нумератор (англ. Clapperboard) — инструмент, применяемый при съёмке кино- и телефильмов для последующей за съёмками синхронизации изображения и звука, записанных на не зависимых друг от друга киносъёмочном и звукозаписывающем устройствах. Кроме того, хлопушка используется для систематизации отснятого материала и записанных фонограмм, обозначая номера отснятых сцен и дублей.
Телерадиожурналистика — вид журналистской деятельности, основанный на использовании технических средств радиовещания, а также результаты журналистской деятельности, представленные радиопередачами.
Укладка текста для дублирования фильмов
Под дублированным переводом фильма обычно понимают озвучивание видеоматериалов профессиональными актерами с полной заменой оригинальной аудиодорожки. Такой вид работы предполагает синхронизацию артикуляции актеров на экране с озвученным переводом, или липсинг. Иными словами, зрителю должно казаться, что актеры на экране произносят именно те реплики, которые он слышит. Однако, прежде, чем текст перевода зазвучит голосом актера озвучки, его необходимо привести в соответствующий вид.
Подготовка текста для дублирования проводится в несколько этапов
При отсутствии текста видео на языке оригинала (обычно это бывает при работе с коммерческими видеороликами) создается транскрипция с указанием времени начала каждой реплики, а также фиксацией всех дополнительных звуков оригинальной аудиодорожки.
Затем выполняется перевод транскрипции. Несмотря на то, что при дальнейшей работе с текстом, в него будут вноситься изменения, перевод должен быть максимально точным и подробным.
Наконец, основной и самый сложный этап подготовки текста – укладка и изготовление монтажных листов.
У каждой студии озвучивания существуют свои требования к укладке, однако существует ряд требований к монтажным листам, без которых хорошая укладка невозможна:
Работа укладчика состоит в том, чтобы синхронизировать длительность перевода с таймингом оригинальной аудиодорожки и проставить специальные обозначения для актеров таким образом, чтобы при озвучивании обеспечивался липсинг.
При заказе озвучивания необходимо понимать, что из-за различной длительности и информационной наполненности речи в период времени в разных языках, в процессе подготовки перевода к озвучиванию происходит неизбежная потеря части текста, поэтому уложенный перевод может отличаться от перевода транскрипции. Полное дублирование – отличное решение для перевода художественных и научно-популярных фильмов, где не обязателен дословный перевод. Если же речь идет о переводе видеоуроков, тренингов, коммерческих и рекламных материалов, где важна точность и полнота передачи информации, лучше выбрать закадровый перевод.
ВИД РАБОТ | СТОИМОСТЬ |
Перевод видео на русский язык с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу | от 500 р. |
Укладка под озвучивание с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу | от 100 р. |
Расшифровка видео без перевода на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу | от 200 р. |
Закадровое озвучивание + монтаж профессиональное озвучивание (1 голос), монтаж аудиодорожки | от 1300 р. |
Полное дублирование + монтаж профессиональное озвучивание (1 голос), монтаж аудиодорожки | от 2400 р. |
Локализация экранного текста замена экранного текста переводом | от 900 р. |
Изготовление субтитров + монтаж субтитрирование видео без озвучки | от 650 р. |
Фильм «под ключ» расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, замена экранного текста, субтитрирование, синхронизация, монтаж | от 10000 р. |
Нашими услугами пользуются:
Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…
укладка текста
1 detection
2 lip sync
3 lip synchronisation
См. также в других словарях:
Укладчик текста — Укладчик текста профессия в кинематографе при осуществлении дубляжа кинофильма на другой язык. В процессе укладки подготовленного переводчиком текста, отдельные слова и даже предложения реплик могут заменяться близкими по смыслу, чтобы… … Википедия
ДУБЛИРОВАНИЕ КИНОФИЛЬМА — ДУБЛИРОВАНИЕ КИНОФИЛЬМА, изготовление фонограммы фильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинала. Техника дублирования кинофильма предусматривает уравнивание продолжительности отдельных фраз и темпа речи на… … Энциклопедия кино
Дублирование — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
устройство — 2.5 устройство: Элемент или блок элементов, который выполняет одну или более функцию. Источник: ГОСТ Р 52388 2005: Мототранспортны … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
поле — 3.12 поле: Установленное пространство для размещения конкретного элемента данных в составе зоны. Источник: ГОСТ Р 52535.1 2006: Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия
Трансполярная магистраль — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения … Википедия
Монтаж — I Монтаж (франц. montage подъём, установка, сборка, от monter поднимать) сборка и установка сооружений, конструкций, технологического оборудования, агрегатов, машин (см. Сборка машин), аппаратов, приборов и другие устройств из готовых… … Большая советская энциклопедия
Телеграф — (Telegraph) Определение телеграфа, виды телеграфа Определение телеграфа, виды телеграфа, телеграф в наше время Содержание Содержание Определение Примитивные виды связи: огонь, дым и отражённый свет Оптический Первые шаги Гелиограф Телеграф Гука… … Энциклопедия инвестора